Álvaro

Alves
de Faria

DE MÃOS DADAS

MONTSE FOTO

Montserrat Villar González e Álvaro Alves de Faria

MENU ROLANTE:

siga as setas 

setas

Canal do Poeta

De mãos dadas

bitacora

PALAVRAS DE MONTSERRAT VILLAR GONZÁLEZ

NA ABERTURA DO LIVRO “DE MÃOS DADAS”

Escuché por primera vez la poesía de Álvaro Alves de Faria en 2012 en Salamanca durante un Encuentro de Poesía Iberoamericana y lejos de sentirme indiferente, deseé saber más, leer más de este autor sangrante, descarnado, herido y profundamente humano. Hasta ese momento mi autor preferido por su expresión personalísima de lo más oscuro del ser humano era Leopoldo María Panero y, en ese momento, encontré un nuevo poeta por el que obsesionarme en otra lengua que amo profundamente, el portugués. Nunca había utilizado mis estudios en Filología Portuguesa para nada serio y ese día supe que quería traducir, traducir a este autor recién descubierto para que otros pudieran llegar a sus entrañas y conocerlo y valorarlo como creo que se merece. Estos años me he dedicado a leerlo, tratarlo personalmente y admirarlo por todo lo que es, todo lo que ha vivido y todo lo que ha escrito. He descubierto a un Álvaro Alves de Faria con dos formas de expresión poéticas diferentes y tremendamente marcadas: su poesía portuguesa y su poesía brasileña y he podido traducir obras de ambas poéticas.
Tengo que confesar que con la poética que me siento más identificada es con la brasileña ya que, en mi caso, también busco la expresión de aquello que se clava en el alma, e intento de comprender y compartir las llagas que la vida va infligiendo, los silencios, los miedos,... las experiencias que nos hacen más humanos o menos, según se mire.
Y mientras me dedico a estudiar a este rico y prolífico autor como tema de mi tesis doctoral, a traducirlo y a leerlo obsesivamente, la generosidad de él no tiene límites y me invita a escribir un libro de poemas conjunto. Y en esto hemos estado ocupados los últimos meses: envío de poema y contestación con otro poema por parte del otro. Y he conocido, saboreado y complementado el alma de un ser que se desangra en los silencios de los cuartos en los que sólo habitan fantasmas del pasado. Me he solidarizado, sin ningún esfuerzo tengo que confesar, con todos los miedos que, a pesar de la diferencia de edad, las distintas experiencias vitales, compartimos. Y la poesía vuelve a ser expresión sincera de la existencia de cada uno y de ambos para llegar a todos los que se quieran asomar a nuestros abismos. Nada nos separa, ni el idioma, ni la edad, ni la diferente cultura o historia personal, porque bajo todo ello subyace la necesidad de expresar el mundo, nuestro mundo, de la manera más honesta y sincera posible. No somos fingidores, somos seres que necesitan expresar cuanto han vivido, sentido y podido compartir empáticamente con otros. Escribir es entender, asumir e intentar comunicar y la poesía va más allá de cualquier conocimiento simplemente racional y ¿para qué la racionalidad si tenemos el verso?. En este pequeño libro no hay más que un trozo de cada uno de nosotros que fue encadenándose en el deseo de sentirnos más cerca y arropados en nuestra soledad.
No sólo he tenido, tengo la suerte, de leer a un poeta al que siento cerca, también he podido conocer a la persona que completa su mundo de palabras y, ahora, poder acompañar sus versos con los míos en un ejercicio de solidaridad, complicidad y existencia.
Gracias, querido poeta Álvaro Alves de Faria por ser y estar; gracias por este regalo hecho libro en compañía.
Gracias, querido lector, por sentir y sentirnos en cada palabra que leas a partir de ahora; por acogernos y llevarnos de la mano a lo más profundo de la humanidad que nos
habita.

***

POEMA 8 (Montserrat)

Y sólo algún instante
conseguiré llenar este vacío
con palabras
o la premura de un abrazo
que haga olvidar
esta respiración entrecortada
y la falta de aire.

Y sólo en algún instante
la mugre que me cubre
será dulcificada
imaginando tener alas
para asirme al oxígeno
que ahora no me alcanza.

Y sólo en ese instante
sonreiré sin convicción
pero como auxilio
para salvarme de cada hora,
cada día,
cada vida que me pesa
y consigue amordazarme.

Y sólo, sola en el instante
sabré que ese segundo de tregua
me sana las llagas
y me deja,
a duras penas,
seguir precipitándome.

POEMA 8 (tradução)

Somente num instante
conseguirei preencher este vazio
com palavras
ou o aperto de um abraço
que me faça esquecer
esta respiração que para
e a ausência de ar.

E tão só em algum instante
a impureza que me cobre,
será ameno
imaginar ter asas
para me agarrar à respiração
que agora não me alcança.

Somente nesse instante
sorrirei sem convicção,
mas como auxilio
para me salvar de cada hora,
cada dia,
cada vida que me pesa
conseguindo amordaçar-me.

E só, sozinha nesse momento,
saberei que esse instante de trégua
vai-me curar as chagas
e me deixar,
com muito esforço,
seguir com atropelos.

(MVG)

POEMA 8 (Álvaro)

Então as aves se calaram,
mas era noite.

Sempre que o sol desaparece
no amarelo da tarde,
as aves se calam.

Resta no fundo dos relógios
ponteiros perdidos
num tempo que não existe mais.

Caminho em direção ao nada
e me deixo perder nas ruas
como os duendes se perdem
nos jardins de esquecimentos.

As mãos feridas
apontam dedos sangrados
para os retratos antepassados.

Uma mulher
me ama em desespero
com as pernas machucadas
e o sexo dolorido.

As palavras desapareceram de mim
como luas que morrem
no olhar de um poeta.

Esse pássaro à minha janela
voa em mim meu voo incerto,
desses que não levam a lugar nenhum.

009

SALAMANCA

de manos

Na Espanha, "De mãos dadas" foi publicado com o titulo "Con dos almas por palavra". O primeiro lançamento ocorreu no dia 25 de outubro de 2017 no Centro de Estudos Brasileiros, da Universidade de Salamanca, dentro da programação do XX Encontro Ibero-americano de Poetas, e o segundo na cidade de Candelabro, numa noite de leitura de poemas e debates sobre a poesia. No Centro de Estudos Brasileiros "Con dos almas por palavra" foi apresentado pelo poeta peruano-espanhol Alfredo Perez Alecart, da Universidade de Salamanca, e pelo poeta e editor Luis Felipe Comendador (If Ediciones), que também ilustrou a edição espanhola.

PUENTE ENTRE SALAMANCA Y SÃO PAULO

‘Con dos almas por palabra / De mãos dadas’, de Villar y Alves de Faria, en castellano y portugués

Los poetas Luis Felipe Comendador y A. P. Alencart presentaron, en el Cebusal, la obra escrita al alimón por la española y el brasileño

articulo-fichero_486836_20171028.jpg,950,380,0

Alves de Faria y Montse Villar, en el Centro Brasileño de la USAL

El atractivo poemario de Montserrat Villar González y Álvaro Alves de Faria se presentó la tarde del día 26 en el Centro de Estudios Brasileños de la Universidad de Salamanca. ‘Con dos almas por palabra / De mãos dadas’, ha sido editado recientemente, y en edición bilingüe, por lf Ediciones, de Béjar.

Mientras que Comendador explicó el proceso de edición del poemario y los fines solidarios que conlleva la venta del mismo, pues buena parte servirá para financiar proyectos solidarios en el norte de Perú. Alencart, por su parte, trazó un breve esbozo del contenido intimista de los versos de ambos autores.

Finalmente, tanto González como Faria explicaron los motivos que les llevaron a escribir un libro al alimón, partiendo en unos casos de los versos del otro y luego viceversa. También hablaron de la traducción recíproca que hicieron de los poemas que se enviaban vía correo electrónico. El año pasado salió, con éxito, la edición brasileña del libro.

La parte final de la presentación se dedicó a la lectura de uno de los textos en ambos idiomas.

Álvaro Alves de Faria nacido en São Paulo en 1942, pertenece a la Generación de los 60. Autor de más de 50 libros de poesía, novela, relatos, ensayo literario, teatro,… Como periodista cultural recibió dos veces el Premio Jabuti y tres veces el Premio Especias de la Asociación Paulista de Críticos de Arte. Como Poeta, así le gusta definirse, ha recibido los premios más importantes del país y ha participado en Encuentros Internacionales en Brasil, Coimbra, Salamanca. Su gran número de publicaciones poéticas, novelísticas, teatrales,… hace imposible una enumeración. Aunque la mayor parte de obras poéticas de Brasil se encuentran recogidas en Trajectória poética (2003) y toda su obra poética portuguesa en Alma gentil / Raízes (2010). Salamanca, a través de su Ayuntamiento, le homenajeó el año 2007, dentro del XI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, declarándole Huésped Distinguido y publicando una antología de su abra bajo el título “Habitación de olvidos”(Edifsa, 2007, con traducción de A. P. Alencart). Posterioremente a esa fecha ha publicado ha sido traducido y de él se han publicado varios libros más en castellano, traducidos por Alencart y, especialmente, por Montserrat Villar Domínguez.

Montserrat Villar González (Cortegada de Baños, Ourense, 1969). Licenciada en Filología Hispánica y Filología Portuguesa por la Universidad de Salamanca. Profesora, poeta y traductora. Presidenta de la A.C. PentaDrama. Colaboradora en diferentes medios de información. Sus poemas aparecen en diferentes antologías, publicaciones conjuntas, revistas literarias y blogs. En poesía, sus títulos son: Tríptico de mármol (2010); Ternura incandescente (2012); Tierra con nosotros (2013; Premio poesía 2013); Desde la otra orilla (2014, en colaboración con 5 fotógrafos); Terra en mármore e tenrura (Escolma), (2014. Traducción de Xavier Frías Conde); Terra habitada (2014, Coimbra. Traducción de Jorge Fragoso) o Aprehenderse (2017), entre otros.

Reportaje fotográfico de Jacqueline Alencar

fichero_486833_20171028

Alencart, Alves de Faria, Villar Domínguez y Comendador

Lançamento em Candelabro

You are viewing the text version of this site.

To view the full version please install the Adobe Flash Player and ensure your web browser has JavaScript enabled.

Need help? check the requirements page.


Get Flash Player