Poeta

Álvaro

Alves

de Faria

Blog do POETA POETA na JP Online LBSKv8E

Canal do Poeta

Inês - Coimbra

LANÇAMENTO DE “INÊS” NA QUINTA DAS LÁGRIMAS EM COIMBRA, PORTUGAL.

01 Inês - Coimbra 2 logotipo_20101126 img_9182

Alves de Faria, Huésped Distinguido de Salamanca, traducido al italiano y publicado en Nápoles

Alves de(1)

El poeta brasileño Álvaro Alves de Faria  en el Ayuntamiento de Salamanca, con el cartel de su homenaje

(2007, foto de Jacqueline Alencar)

Desde 2007, cuando conocí su poesía antes de conocerlo personalmente, supe de la alta calidad literaria de los versos que escribe el brasileño Álvaro Alves de Faria. Luego él vino a Salamanca, donde se le tributó un homenaje dentro de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos. Faria, siempre agradecido con nuestra ciudad (de la que es Huésped Distinguido), ha sabido volver todos los años: este año, la pandemia lo retendrá por su São Paulo natal.

 

 

 

Pues ahora acaba de ser traducido y publicado en Italia su libro de poemas  “Inês”. La traducción ha sido realizada por Stefania Di Leo, poeta, profesora y traductora y la obra ha aparecido bajo el sello editorial del Círculo Literario Napolitano. Este libro contiene poemas sobre Inês de Castro y tuvo mucha repercusión en Portugal cuando fue presentado en Coimbra, el año 2007, en un acto inolvidable, según el poeta, celebrado en Quinta das Lágrimas, junto  la famosa famosa Fonte dos Amores, donde Inês de Castro fue asesinada por orden del rey Afonso IV, padre del príncipe Pedro, que  de ella se había enamorado. Cuando asumió el reinado, Pedro se vengó y mandó desenterrar a Inês y la convirtió en Reina después de muerta. Hoy ambos están enterrados en el Monasterio de Alcobaça. “Inês” también fue  publicado en Brasil, incorporado el volumen “Alma Gentil – Raízes” (2010), que reúne 7 de los 22 libros que Álvaro Alves de Faria tiene publicados en Portugal. “Alma Gentil – Raízes” fue prologado en Brasil por Nelly Novaes Coelho.

PHOTO-2020-09-11-10-37-04

Respecto a esta edición italiana, Alves de Faria señala: “Destaco el trabajo de  Stefania Di Leo, a quien conocí Salamanca, hace tres anos, en el Encuentro de Poetas Iberoamericanos. Intercambiamos correspondencia y hasta escribimos un libro juntos, “Então brilha o silêncio”, dentro de la experiencia que mantengo de escribir con poetas mujeres. Stefania realizó un trabajo de la mejor calidad, pues se dedicó con mucho esmero en esa traducción y consiguió trasvasar al italiano toda la emoción de los poemas escritos originalmente en portugués. He encontrado en la vida bellas personas interesadas en la literatura y especialmente en la poesía, con quien logro relacionarme, siempre con resultados de trabajos literarios de la mejor calidad. La traducción de Stefania Di Leo ha enriquecido mi libro y por eso le estoy muy agradecido”.

 

 

 

La obra debía ser presentada este mes de octubre en Coimbra, Salamanca y Nápoles. Por motivos de la pandemia se ha pospuesto esta presentación para el año venidero. La misma tiene un significado especial es la vida de un poeta que dedica la vida entera a la poesía y a la promoción del libro en el periodismo cultural de su país. Alves de Faria  (São Paulo, Brasil, 1942), es una de las voces esenciales de su país, donde ha recibido dos Premios Jabuti (los más prestigiosos de Brasil) y tres premios de la APCA por su dedicación al libro en sus vertientes de periodismo cultural y crítica literaria. Como poeta, los más recientes galardones otorgados han sido el “Premio de Poesía y Liberdad Alceu Amoroso Lima” (Río de Janeiro, 2018) y el “Premio Guilherme de Almeida de Poesía” (São Paulo, 2019). El poeta es autor de más de 50 libros en Brasil, especialmente en poesía. También es autor de obras de teatro y periodismo. Otros 21 libros los ha publicado en Portugal, además de los 8 aparecidos en España.

 

 

 

Aquí uno de los poemas del libro, en los dos idiomas:

 

 

 

4. Os dias são sombrios, Inês,

 

e me come por dentro a fome

 

de vingar vosso infortúnio,

 

pelo beijo

 

que na boca me deixastes.

 

 

 

Talvez poderá dizer-me Deus

 

de  vossa súplica pela vida

 

que haverá de ser ouvida

 

em todo Portugal.

 

 

 

Sombrios são os dias, Inês,

 

nestas colinas à margem do Mondego,

 

onde haverei de permanecer

 

não como príncipe,

 

mas como rei

 

que haverá de reinar

 

pelo amor que antes me calou a vida

 

e que da vida me separou.

 

 

 

4. I giorni sono bui, Inês,

 

e mi divora dentro la fame

 

per vendicare la tua sventura,

 

per il bacio

 

che sulla bocca mi lasciasti.

 

 

 

Forse potrai dirmi o Dio

 

della tua supplica per la vita

 

che dovrà esser udita

 

in tutto il Portogallo.

 

 

 

I giorni sono bui, Inês,

 

in queste colline del Mondego,

 

dove devo stare

 

non come un principe,

 

ma come re

 

che dovrà regnare

 

per quell'amore che mi negò la vita

 

e che dalla vita mi separò.

20200716_141101

Stefania Di Leo y Álvaro Alves de Faria, en Salamanca